La forma en que se muestra, más grande o más pequeña. O la forma en que la vemos.
Mucho más fácil que eso: la diferencia entre ambas flores es el tamaño. Una es gande y la otra pequeña.
Si son la misma cosa, y lo único que las diferencia es el tamaño, ¿las llamas de forma distinta sólo por eso? ¿una es una flor y la otra es una "wachipeich de foie"?
No, las dos son una flor, una más grande y otra más pequeña, pero por esa diferencia no las llamas de otra manera.
Del mismo modo,full y tap son exactísimamente lo mismo, sólo que uno es más grande que otro. En mi opinion (y sólo es eso, la opinión de un don nadie), llamar a dos cosas idénticas de forma distinta sólo porque difieren en tamaño, no tiene ningún sentido. Full y tap es el mismo movimiento de pistón hacia abajo que vuelve al punto de partida: ni más ni menos, pero un tap es más pequeño que un full. ¿Tiene sentido llamarlos de forma distinta sólo por la cuestión del tamaño? Para mí ninguno.
La nomenclatura tradicional es incompleta y errónea:
1º Si dos movimientos son iguales, ¿por qué llamarlos de forma distinta solo porque uno es más amplio que otro?
2º Si aceptamos dos nombres distintos para el mismo movimiento, ¿por qué no hay entonces un "down", un "super down" y un "mini down"? Mi down no es igual si toco en pianíssimo, en piano,en mezzo piano, en mezzo forte, en forte o en fortíssimo.... Mi down tiene distintas alturas segun la dinámica que quiera tocar. Si alguien puso distinto nombre (full y tap) a la misma cosa, ¿por qué no (siendo consecuente) hacerlo también con el down cuando está a dos centímetros cuando toco en piano, y a 35 cuando toco en fortísimo? Muy fácil: porque es el mismo movimiento, independientemente de su tamaño.
3º Lo mismo con el up. ¿Existe un "super up" y un "mini up" además del "up"? No... Entonces, ¿por qué sí hay un tap y un full si son dos clones el uno del otro?
En inglés sí tiene sentido, porque "to tap" es dar un golpe muy ligeramente, muy suave y pequeño, a poca distancia del sitio sobre el que golpeamos. En español no existe una traducción directa de una sola palabra equivalente a "to "tap". En inglés tiene sentido la dicotomía, pero en español no.
Por tanto, para mí (y sólo para mí), liarse y marear l perdiz discutiendo que si tap que si full (en español), es hablar del sexo de los ángeles, porque son la misma cosa. Por tanto, mi decisión personal es llamar a ese golpe que sólo se diferencia en su tamaño siempre igual: full.
No sé si esto lo aclara, Weckl.